《外国文学评论》
你读过他翻译的《简·爱》吗?黄源深耕耘外国文
外国文学研究专家、英语教育家、资深翻译家黄源深
你一定读过或听过他翻译的《简·爱》,他的译本入选人教版高中语文课本,也在“朗读者”节目中广受喜爱。他是外国文学研究专家、英语教育家、资深翻译家黄源深,在澳大利亚文学研究、英语教育和文学翻译等领域耕耘五十余载,著述丰硕、育人无数。10月24日,“黄源深学术思想研讨会”在上海对外经贸大学举行,五十多位学界专家线上线下发言研讨。
黄源深曾以一己之力,十年之工,撰写了国内首部、也是迄今唯一一部《澳大利亚文学史》。作为我国澳大利亚文学研究的开创者,他率先在高校成立《澳大利亚研究中心》,开设“澳大利亚文学”课,组织编写、翻译、出版了《澳大利亚研究丛书》《澳大利亚文学翻译丛书》,培养了一批该领域的研究生。
黄源深是国内学界第一个呼吁注重培养外语学生思辨能力的学者,推动了英语教育和人才培养改革。他曾发表关于“思辨缺席”的文章,揭示了我国外语人才培养上长期存在的重语言轻思维的弊端,并提出解决办法,引发全国范围内围绕提高学生思辨能力、评判能力和培养创新型人才的大讨论,并从此将提高思辨能力纳入外语人才培养计划。
多年来,黄源深翻译的《简·爱》《老人与海》《道连·格雷的画像》《欧·亨利短篇小说选》《隐身人》《我的光辉生涯》《露辛达·布雷福特》、《浅滩》等十部英语小说,受到广大读者喜爱。
作者:储舒婷
上一篇:为什么外国文学里常有一个“伊丽莎白”的女名
下一篇:没有了